EÖRSI ISTVÁN (1931-2005)

Cikkek

  • 1965.08.szám Nagyvilág, E.I.: A Berliner Ensemble Budapesten

    A Brecht-színház előadásairól. A Koldusopera, az Arturo Ui (Állítsátok meg Arturo Uit), a Mahagоnnу.

  • 1965.09.24. (39.szám) Neue Zeitung, Éva Bozóky: Die Bekenntnisse des Privatmannes Thomas Mann
    Seine Briefe in ungarischer Sprache
    FÜR DAS BÜCHERREGAL

    Thomas Mann: Levelek című kötetéről. Válogatta: Domokos Mátyás és Réz Pál. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1965. A kötet fordítói: Doromby Károly, Eörsi István és Réz Pál. A megmaradt leveleket – az 1889-től 1936-ig tartó időszakot öleli fel – lánya, Erika Mann gyűjtötte össze, a bevezetőt is ő írta, de ez kimaradt a magyar válogatásból. Ezek a levelek életművének kiegészítő részei. A magyar válogatás a Frankfurt am Mainban 1961-ben kiadott köteten alapul, így ez „válogatás a válogatásból”, ezért csak a töredékes levelezést tartalmazza. A magyar kötetből hiányzó részletekről.

    • A kötet adatait megtekintheti az Eörsi István / Kötetek / Antológiák, társszerző, -fordító résznél.

    Kapcsolódó cikk:

    • Nagyvilág, 1966.04.szám Lay Béla: Thomas Mann levelei

  • 1965.10.szám Nagyvilág, Almási Miklós: Lukács esztétikáját lapozgatva...

    Könyvismertetés Lukács György: Az esztétikum sajátossága (1—2. kötet) című köteteiről.

    „… e súlyos filozófiai kategóriákat elemző monumentális alkotás fordítása, Eörsi István munkája is dicséretes munka, sőt bátran mondhatjuk, úttörő vállalkozás: nemcsak gördülékenységével, és fogalmi precizitásával tűnik ki, hanem egyúttal kísérletet jelent a filozófiai szakszókincsben szegényes nyelvűnk megújítására is.”

    • A kötet adatait és tartalomjegyzékét megtekintheti a honlapon az Eörsi István / Kötetek / Fordításköteteknél.

    Kapcsolódó cikkek:

    • A témához kapcsolódó további cikkeket találhat, ha a keresőmezőbe beírja a könyv címét.

  • 1965.11.szám Nagyvilág, Robert Lowell versek

    George Santayanának. Emlékezés a West Streetre és lepkére. Eörsi István fordítása.

  • 1965.12.szám Jelenkor, Cs. Nagy István: Mai magyar költészet—gyermekeknek
    Két vélemény a Cifra palota című antológiáról

    Részlet a könyvkritikából. Eörsi István említése.

    • A kötet adatait megtekintheti a honlapon az Eörsi István / Kötetek / Antológiák, társszerző, -fordító résznél.

  • 1965.12.Tiszatáj, Eörsi István: Mindenki segítene rajtam...

    (Vers)

  • 1966.01.16. Magyar Nemzet, E.I.: Aranyhal

    Vers.

  • 1966.01.22. (4.szám) Élet és Irodalom, E.I.: Kudarc – Kitekintget

    Versek

  • 1966.01.szám Nagyvilág, Peter Weiss: A vizsgálat

    Jelenetek a drámából. A szerző megjegyzései.

    Fordító: Eörsi István.

    Kapcsolódó cikk:

    • Film Színház Muzsika, 1966.02.18. (7.szám) Földes Anna: „Jegyzőkönyv-költészet” a színpadon 

  • 1966.02.05. Csongrád Megyei Hírlap, Papp Zoltán: Forradalmárunk: a kispolgár?

    Az elkispolgáriasodás vádjáról, a vádlók jótanácsairól. A valóság tanulmányozására van szükség ahhoz, hogy formálhassák azt. Az úgynevezett forradalmárokat korholja, mivel ők mellőzik a mindennapi munkát, csak a forradalommal törődnek, ők csak forradalmárok akarnak lenni, pedig ők kispolgárok. Eörsi István Új Symposionban megjelent verseiről. Eörsi tehetséges, olykor figyelemre méltóan egyéni hangú költő. De, hogy verseiben a vélt vagy való aktualitás, avagy a színvonal-e maradandóbb, ezt most sem sikerült megnyugtatóan eldönteni.” Eörsi PLAKÁT NOVEMBER HETEDIKÉN című versét idézi, majd elítélően ír róla.

    Előzmény:

    • Új Symposion, 1965. 9–10.szám E.I.: EMLÉKEK. CSAKUGYAN… GROTESZK. PLAKÁT NOVEMBER HETEDIKÉN

  • 1966.02.16. (7.szám) Ország-Világ, Antal Gábor: TÖRTÉNELEM A SZÍNPADON
    PETER WEISS DRÁMÁI BUDAPESTEN

    Két színikritika a Nemzeti Színházban bemutatott Jean Paul Marat üldöztetése és meggyilkolása című darabról. Szerzője Peter Weiss, rendezője Marton Endre, fordítója Görgey Gábor. Fotók

    A második Peter Weiss A vizsgálat című oratórium-drámája a Magyar Néphadsereg Művészegyüttese bemutatásában.

    „A Török Tamás rendezte előadás — Eörsi István jó fordításának felhasználásával — az oratórium-jelleghez alkalmazkodott, a látomást szavakkal fölidéző szövegmondásra épült.”

  • 1966.02.18. (7.szám) Film Színház Muzsika, Földes Anna: „Jegyzőkönyv-költészet” a színpadon
    Peter Weiss „A vizsgálat” című drámájának bemutatójáról

    Színikritika. A magyar néphadsereg művészegyüttese bemutatója a Magyar Néphadsereg Klubjában. A szöveg nagy részét Eörsi István fordította. Rendező: Török Tamás.

    „A dráma szövegének jelentős részét — Eörsi István szép, érthető fordításában — közölte a Nagyvilág. És a Magyar Néphadsereg Klubjában tartott bemutató mégis megrázó, új élmény.”

    Előzmény:

    • Nagyvilág, 1966.01.szám Peter Weiss: A vizsgálat. Jelenetek a drámából

    Kapcsolódó cikk:

    • Film Színház Muzsika,1966.02.25. (8.szám) Hibaigazítás (»Eörsi István szép, érthető fordításában« sorunk helyesen így szól: »Eörsi István szép, értő fordításában:«)

  • 1966.02.szám Nagyvilág, Günther Herburger: Egyhangú tájék

    Elbeszélés. Eörsi István fordítása.

  • 1966.03.szám Jelenkor, Angyal Endre: Jiři Wolker: Vendég áll a házhoz
    Válogatott versek

    Könyvkritika. A fordítások színvonala nem egyenletes, „néha Eörsi Istvánnál is rutinszerűséget érzünk”.

    • A kötet adatait és Eörsi István fordításainak jegyzékét megtekintheti a honlapon az Eörsi István / Kötetek / Antológiák, társszerző, -fordító résznél.

  • 1966.03.szám Kortárs, E.I.: Az „Éjszakai jegyzetek”-ből
    (Dongó az üvegpohárban)

    Vers.

    Reagálás:

    • Kritika, 1967.03.szám Diószegi András: A líráról 

  • 1966.04.szám Nagyvilág, Lay Béla: Thomas Mann levelei

    Könyvkritika. Thomas Mann: Levelek. Válogatta: Domokos Mátyás és Réz Pál. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1965. A kötet fordítói: Doromby Károly, Eörsi István és Réz Pál.

    „A kötet fordítói: Doromby Károly, Eörsi István és Réz Pál derekas munkát végeztek, hiszen Thomas Mann prózája leveleiben semmivel sem igénytelenebb, mint műveiben.”

    • A kötet adatait megtekintheti az Eörsi István / Kötetek / Antológiák, társszerző, -fordító résznél.

    Kapcsolódó cikk:

    • Neue Zeitung, 1965.09.24. (39.szám) Éva Bozóky: Die Bekenntnisse des Privatmannes Thomas Mann

  • 1966.05.01 (3.szám) Filmkultúra, E.I.: Még egyszer a Vörös sivatag-ról

    Filmkritika Michelangelo Antonioni Vörös sivatag című filmjéről. Az eddigi filmkritikák igen eltérően ítélték meg a filmet, mivel magában a filmben van ellentmondás. Idéz Antonioni gondolataiból, elemzi azokat.

    „a Vörös sivatag nem azt javasolja az emberiségnek, hogy változzon madárrá, hanem azt, hogy — kiki a maga módján — próbáljon összhangba kerülni külvilágával, ne maradjon le reménytelenül annak rohamos és feltartóztathatatlan fejlődése mögött.”

  • 1966.05.28. (22.szám) Élet és Irodalom, E.I.: Mindig új Tróják

    Vers.

  • 1966.05.szám Új Látóhatár, Gosztonyi Péter: Szovjet katonák Magyarországon 1956-ban

    Részlet a tanulmányból.

    „A szovjet hadsereg a Kádár-kormány konszolidációjában is közreműködött. [...] A magyarok elkeseredettek és ingerültek voltak. Az oroszban, kivétel nélkül, ellenséget láttak. Megszállókat, akiket azért küldtek hozzájuk, hogy leverjék, erőszakkal eltiporják forradalmukat. A hangulatot — Eörsi István »Szóba se állj vele« című, röplapokon terjesztett híres versén kívül — talán legjobban egy vidéki újságíró, Géczi Gyula cikke érzékeltette...”

    • [Eörsi a Szóba se állj vele című verse születésének körülményeiről ír később, és elemzi is a 2000 című lap 3. számában. (2000, 2001.03.szám E.I.: Szóba se állj vele!)]
    • Ez a verse megjelent a Magyar versek 1953–1956 című antológiában. A kötet adatait és tartalomjegyzékét megtekintheti a honlapon az Eörsi István / Kötetek / Antológiák, társszerző, -fordító résznél.

    Kapcsolódó cikkek:

    • A vershez kapcsolódó további cikkeket találhat, ha a keresőmezőbe beírja a verse (SZÓBA SE ÁLLJ VELE!) címét.

  • 1966.06.szám Nagyvilág, Három svájci német elbeszélő

    Peter Bichsel: Blumné voltaképpen szívesen megismerné a tejesembert című kötetéből hat novella.

    Fordította: Eörsi István.

  • 1966.07–08.szám Híd, E.I.: Költői levél (***-nek). Türelem. Kritika helyett

    Versek.

  • 1966.07.09. (28.szám) Élet és Irodalom, E.I.: Emberélet
    Napló

    A szomszédasszonyáról, aki meghalt a kórházban, és akivel a köszönésen kívül nem beszélgettek semmiről, idegenként éltek egymás mellett, mivel nem volt közös az érdeklődési körük. Haláláért nem lehet senkit felelősségre vonni, pedig egyszerűbb volna és „máris helyreállna a tökéletes erkölcsi világrend, amelyet az alamuszi véletlenek mindig összezavarnak.” 

  • 1966.07.23. (30.szám) Élet és Irodalom, E.I.: Kompon
    Napló

    Elmélkedés a henyeségről annak kapcsán, hogy a komp késve indult el, és hogy egy hullát találtak a Dunában.

  • 1966.08.13. (33.szám) Élet és Irodalom, E.I.: Bolond az autóbuszon
    Napló

    Egy autóbuszra felszálló bolond viselkedése kapcsán azokról a bolondokról, akik utólag mindig nagyon okosak. „…életünkben és irodalmunkban a bolondokat évtizedek óta a kötelező szánalom cinkos varázsa lengi körül. Egyezményes bizonyossága ez annak, hogy lámcsak, mi nem vagyunk olyanok, mi tudunk viselkedni, nem vagyunk nevetségesek.”

A három Eörsi

A Noran Könyvkiadó Három Eörsi címmel tartott könyvbemutatója

(Zárt térben; Mítoszok helyett — 1956) a Műcsarnok pincéjében, 2003. november 4-én.