EÖRSI ISTVÁN (1931-2005)

Versfordítások

  • Apollinaire, Guillaume: 1915 JÚNIUS 14 (14 JUIN 1915)

    (A verset anyjához intézte. - Rude Marseillaise-e: Francois Rude (1784-1855) francia szobrász készítette a Diadalív egyik domborművét, a Marseillaise-t.)

  • Apollinaire, Guillaume: A galamb elutasítása (REPUS DE LA COLOMBE)

  • Apollinaire, Guillaume: A határon vagy harminc évig

  • Apollinaire, Guillaume: A Lovas búcsúja (L`ADIEU DU CAVALIER)

  • Apollinaire, Guillaume: A Mirabeau-híd (Le Pont Mirabeau in Hungarian)

  • Apollinaire, Guillaume: A vidék

  • Apollinaire, Guillaume: Az 59-es üteghez

  • Apollinaire, Guillaume: Az éghez

  • Apollinaire, Guillaume: Bűnbánó Granadaiak (LES GRENADINES REPENTANTES)

  • Apollinaire, Guillaume: Eső

  • Apollinaire, Guillaume: Fövenyen heverek, partján az óceánnak

  • Apollinaire, Guillaume: Gyerekkor

  • Apollinaire, Guillaume: Húshagyó kedd

  • Apollinaire, Guillaume: Kék egemről az álmok lombja

  • Apollinaire, Guillaume: Lebbenjen most elém

  • Apollinaire, Guillaume: Mert elhagytak minket a percek

  • Apollinaire, Guillaume: Mi történik

  • Apollinaire, Guillaume: Nem láthattál át titkomon

  • Apollinaire, Guillaume: Nocturno

  • Apollinaire, Guillaume: Orákulumok (Oracles)

  • Apollinaire, Guillaume: Orpheus

  • Apollinaire, Guillaume: őrség

  • Apollinaire, Guillaume: Pán halála

  • Apollinaire, Guillaume: Szép furcsa drága gyermek

  • Apollinaire, Guillaume: Szerelmetes ének Lindának

  • Apollinaire, Guillaume: Tábori őrtüzek (LES FEUX DU BIVOUAC)

  • Apollinaire, Guillaume: Változás (Mutation)

  • Apollinaire, Guillaume: Várakozás

  • Balmont, Konsztantyin Dmitrijevics: Bölcsességem nincs (Я не знаю мудрости in Hungarian)

  • Balmont, Konsztantyin Dmitrijevics: Hogy napot lássak… (Я в этот мир пришёл… in Hungarian)

  • Becher, Johannes Robert: Ébredés május elsején

  • Benn, Gottfried: "A Broadway dalol és táncol" ("Der Broadway singt und tanzt")

  • Benn, Gottfried: A vajúdó nők terme (Saal der kreißenden Frauen in Hungarian)

  • Benn, Gottfried: Anya (Mutter in Hungarian)

  • Benn, Gottfried: Az orvos (Der Artzt in Hungarian)

  • Benn, Gottfried: Éjszakai kávéház (Nachtcafé in Hungarian)

  • Benn, Gottfried: Étterem (Restaurant in Hungarian)

  • Benn, Gottfried: Hallga csak (Hör zu in Hungarian)

  • Benn, Gottfried: Körforgás (Kreislauf)

  • Benn, Gottfried: Szavak (Worte in Hungarian)

  • Benn, Gottfried: Valse d`Automne (Valse d`Automne)

  • Boonstra, Yke Reinders: Strófák a fríz nép hanyatlásáról

  • Brecht, Bertolt: A gonoszság maszkja (Die Maske des Bösen in Hungarian)

  • Brecht, Bertolt: A hajléktalanok dala

  • Brecht, Bertolt: A hajó (Das Schiff)

  • Brecht, Bertolt: A hatodik szonett

  • Brecht, Bertolt: A kerékcsere

  • Brecht, Bertolt: A megoldás

  • Brecht, Bertolt: A propaganda szükségessége (részlet) (Notwendigkeit der Propaganda)

  • Brecht, Bertolt: A szegény B. B.-ről

  • Brecht, Bertolt: A tizenegyedik szonett

  • Brecht, Bertolt: A tizenharmadik szonett

  • Brecht, Bertolt: A városokról

  • Brecht, Bertolt: A weimari alkotmány három paragrafusa

  • Brecht, Bertolt: ágyúdal (Kanonen-Song in Hungarian)

  • Brecht, Bertolt: Az ötödik szonett

  • Brecht, Bertolt: Az ulmi szabó

  • Brecht, Bertolt: Dal Hitlerről, a mázolóról

  • Brecht, Bertolt: Dal nagyszombaton, a húsvét előtti éjszaka tizenegyedik órájában

  • Brecht, Bertolt: Elgondolkodva a poklon

  • Brecht, Bertolt: Élvezetek (Vergnügungen)

  • Brecht, Bertolt: És mit kapott a katonafeleség?

  • Brecht, Bertolt: Felfedezés egy fiatal asszonyon (Entdeckung an einer jungen Frau in Hungarian)

  • Brecht, Bertolt: Gyerekhadjárat, 1939

  • Brecht, Bertolt: Hitler-korálok

  • Brecht, Bertolt: Idegen országba küldtelek

  • Brecht, Bertolt: Legenda a halott katonáról (Legende vom toten Soldaten in Hungarian)

  • Brecht, Bertolt: Liturgia a fuvalomról

  • Brecht, Bertolt: Meggyalázták a háborút

  • Brecht, Bertolt: Mit mondanak a gyerekeknek

  • Brecht, Bertolt: Orge válasza, amikor egy beszappanozott kötelet küldtek neki

  • Brecht, Bertolt: Surabaya-Johnny (Das Lied vom Surabaya Johnny in Hungarian)

  • Brecht, Bertolt: Svejk a második világháborúban

  • Brecht, Bertolt: Szerelmi dal komisz időkből

  • Brecht, Bertolt: Szonett

  • Brecht, Bertolt: Tavakban és folyókban úszni

  • Brecht, Bertolt: Utódainkhoz

  • Brecht, Bertolt: Zabáló tehén

  • Bredero, Gerbrand Adriaenszoon: Amszterdam szívében

  • Bürger, Gottfried August: Természeti jog (Naturrecht in Hungarian)

  • Caj Jen: Panasz

  • Campana, Dino: Kikötött bárkák (Barche ammarate in Hungarian)

  • Campana, Dino: Sibilla Aleramónak (Una lirica per Sibilla Aleramo in Hungarian)

  • Caproni, Giorgio: Írógépen lekopogtatva (Battendo a macchina in Hungarian)

  • Cats, Jacob: A kényuralom

  • Cocon de Béthune: Egy másik tájon, hajdan, megesett (IL AVINT JA EN UN AUTRE PAIS)

  • Corso, Gregory: De nekem nem kell a jóság (But I Do Not Need Kindness)

  • Corso, Gregory: Ez Amerika

  • Corso, Gregory: Öngyilkosság Greenwich Village-ben

  • Corso, Gregory: Ucello

  • Creeley, Robert: A feleség (The Wife in Hungarian)

  • Creeley, Robert: A hold (The Moon in Hungarian)

  • Creeley, Robert: A kétségbeesett férj balladája (Ballad of the Despairing Husband in Hungarian)

  • Creeley, Robert: A medence (The Pool in Hungarian)

  • Creeley, Robert: A rejtvény (The riddle in Hungarian)

  • Creeley, Robert: A változások (The Changes in Hungarian)

  • Creeley, Robert: Az ajtó (The door in Hungarian)

  • Creeley, Robert: Az eső (The Rain in Hungarian)

  • Creeley, Robert: Az intés (The Warning in Hungarian)

  • Creeley, Robert: Bobbie-nak (To Bobbie in Hungarian)

  • Creeley, Robert: Hegyek a pusztaságban (The Mountains in the Desert in Hungarian)

  • Creeley, Robert: Ketten szemközt (One Way in Hungarian)

  • Creeley, Robert: Valamelyik délután (Some afternoon in Hungarian)

  • Csang Heng: Négy bánatos vers

  • Donne, John: Dal (Song in Hungarian)

  • Donne, John: Himnusz az atyaistenhez (A Hymn to God the Father in Hungarian)

  • Donne, John: Szent szonettek 7 (Holy Sonnets VII. in Hungarian)

  • Emerson, Ralph Waldo: A rodóra (The Rhodora in Hungarian)

  • Enzensberger, Hans Magnus: Régi forradalom (Alte Revolution in Hungarian)

  • Eörsi István: Ako ka¾em ja (Ha ént mondok szerb nyelven)

  • Eörsi István: Autobiografia (Önéletrajz olasz nyelven)

  • Eörsi István: Autobiografija (Önéletrajz szerb nyelven)

  • Eörsi István: Chiodi (Szögek olasz nyelven)

  • Eörsi István: Consigli (Tanácsok olasz nyelven)

  • Eörsi István: Dell`uva e degli altri piaceri (A szőlőről és más örömökről olasz nyelven)

  • Eörsi István: Il granchio malato (A beteg rák olasz nyelven)

  • Eörsi István: Intermezzo notturno (Éjjeli intermezzo olasz nyelven)

  • Eörsi István: La mosca pigra (A lusta légy olasz nyelven)

  • Eörsi István: Laci e Fodor (Laci és Fodor olasz nyelven)

  • Eörsi István: Le strade (Utak olasz nyelven)

  • Eörsi István: Mutande nel vento (Bugyi a szélben olasz nyelven)

  • Eörsi István: Nello stadio attuale della mia vecchiaia (Öregedésem jelenlegi stádiumában olasz nyelven)

  • Eörsi István: Nemoj s njim ni prièati! (Szóba se állj vele! szerb nyelven)

  • Eörsi István: O grozðu i ostalim slastima (A szőlőről és más örömökről szerb nyelven)

  • Eörsi István: O mojoj bubamari (Katicabogaramról szerb nyelven)

  • Eörsi István: Prekoraèila prag vrta (Belépett a kerti ajtón szerb nyelven)

  • Eörsi István: Recept harmoniènog ¾ivota (A harmonikus élet receptje szerb nyelven)

  • Eörsi István: Ricetta per una vita armoniosa (A harmonikus élet receptje olasz nyelven)

  • Eörsi István: Ruoli (Szerepek olasz nyelven)

  • Eörsi István: U zadnje vreme (Újabban szerb nyelven)

  • Eörsi István: Uloge (Szerepek szerb nyelven)

  • Eörsi István: Ultimamente (Újabban olasz nyelven)

  • Eörsi István: Varcò il cancello del giardino (Belépett a kerti ajtón olasz nyelven)

  • Eörsi István: Variazioni su un luogo comune (Változatok egy közhelyre olasz nyelven)

  • Eörsi István: Varijacije na otrcanu frazu (Változatok egy közhelyre szerb nyelven)

  • Eörsi István: Zadovolj¹tina (Elégtétel szerb nyelven)

  • Fan Jün: Csang Csi-nak, Hszü-csou kormányzójának ajánlom

  • Fan Jün: Régi mintára, Vang Zsung úrnak

  • Ferlinghetti, Lawrence: Cro-magnoniak (Cro-Magnons in Hungarian)

  • Ferlinghetti, Lawrence: Egy forradalomban példának okáért ezt olvasnád (In a Time of Revolution for Instance)

  • Ferlinghetti, Lawrence: Eufória (Euphoria in Hungarian)

  • Ferlinghetti, Lawrence: Goya legnagyszerűbb képein (In Goya`s Greatest Scenes We Seem to See ...)

  • Ferlinghetti, Lawrence: Olykor az öröklét során

  • Ferlinghetti, Lawrence: Szendvicsemberek és napfürdőzők (In a surrealist year)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: A napraforgó (Подсолнечник in Hungarian)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: álma bánatba vész (В ее душе разлад in Hungarian)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Azelőtt és most (Прежде и теперь in Hungarian)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Elnémult a vihar (Умолк весенний гром in Hungarian)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Este (Вечер in Hungarian)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Fagyos éjben (Мoрозной ночью in Hungarian)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Gyermekkoromtól szeretlek (Любил я с детства темные леса in Hungarian)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Melankólia (Меланхолии in Hungarian)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Minden olyan szomorú! (Все грустно, все! in Hungarian)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Mindent unalmas próza tölt meg (Как много в жизни скучной прозы in Hungarian)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Notturno (Notturno in Hungarian)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Oltsd már el a gyertyát (Потуши свечу… in Hungarian)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Stanzák (Стансы in Hungarian)

  • Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Szeptember végén (В конце ceнтября in Hungarian)

  • Fried, Erich: A nagy hatalmasság gondja (Kummer des großen Machthabers)

  • Fried, Erich: Klasszikus választási szabadság (Klassische Entscheidungsfreiheit)

  • Fringeli, Dieter: Alkalmatlan időpont (Unzeit)

  • Fringeli, Dieter: Brecht nyomán (Nach Brecht)

  • Fringeli, Dieter: fű (gras)

  • Fu Hszüan: "Jü-csang fa" dallamára

  • Fu Hszüan: A "Csin Niü-hsziu" témájára

  • Fu Hszüan: Messzire megy a kocsi

  • Fu Hszüan: Vers

  • García Lorca, Federico: Búcsú

  • García Lorca, Federico: Ének a kis halálról (Canción de la muerte pequena in Hungarian)

  • García Lorca, Federico: Íjászok

  • García Lorca, Federico: Kaszida a sírásról

  • García Lorca, Federico: Kaszida a sötét galambokról

  • García Lorca, Federico: Leszállt a nap

  • García Lorca, Federico: Mentek a népek

  • García Lorca, Federico: Nász

  • García Lorca, Federico: Sírvers Isaac Albénizhoz

  • Gatto, Alfonso: Falvak halottja (Morto ai paesi in Hungarian)

  • Gatto, Alfonso: Szegényen, mint az este (Povertà come la sera in Hungarian)

  • Ginsberg, Allen: "Kenjetek mindent egyvalakire" ("Drive All Blames Into One")

  • Ginsberg, Allen: "Szeretkeztem magammal" ("I Made Love to Myself")

  • Ginsberg, Allen: A válasz (The Reply)

  • Ginsberg, Allen: A vendég (The guest)

  • Ginsberg, Allen: Amerika (America in Hungarian)

  • Ginsberg, Allen: Annyi a segg a világban annyi a pina (Under the World There`s a Lot of Ass, a Lot of Cunt)

  • Ginsberg, Allen: Ayers Rock Uluru ének (Ayers Rock Uluru Song)

  • Ginsberg, Allen: Az első buli Ken Keseyéknél a pokol angyalaival (First Party at Ken Kesey`s with Hell`s Angels)

  • Ginsberg, Allen: Az Isten miért szeretet, Jack? (Why Is God Love, Jack?)

  • Ginsberg, Allen: Azok ketten (Those Two)

  • Ginsberg, Allen: Béke Bosznia-Hercegovinában (Peace in Bosnia Herzegovina)

  • Ginsberg, Allen: Betegség-blues (Sickness Blues)

  • Ginsberg, Allen: Blues hajnali négykor (4 AM Blues)

  • Ginsberg, Allen: Burroughs művéről (On Burroughs` Work)

  • Ginsberg, Allen: Egy tolvaj ellopta ezt a verset (A Thief Stole This Poem)

  • Ginsberg, Allen: Éjszakai derengés (Night Gleam)

  • Ginsberg, Allen: Érettség (Maturity)

  • Ginsberg, Allen: Feljegyzés egy álomról: 1955. Június 8. (Dream Record: June 8, 1955)

  • Ginsberg, Allen: Guru (Guru)

  • Ginsberg, Allen: Háztartási munka (Homework)

  • Ginsberg, Allen: Jiddis Kopf (Yiddishe Kopf)

  • Ginsberg, Allen: Jöjj vissza, Karácson (COME BACK CHRISTMAS)

  • Ginsberg, Allen: Kaddis - Naomi Ginsbergért (1894-1956) (Kaddish - for Naomi Ginsberg, 1894-1956 in Hungarian)

  • Ginsberg, Allen: Karácsonyi ajándék (Xmas Gift)

  • Ginsberg, Allen: Könnygáz-rag (Tear Gas Rag)

  • Ginsberg, Allen: Kozmopolita üdvözlet (Cosmopolitan Greetings)

  • Ginsberg, Allen: Kral Majales visszatér (Return of Kral Majales)

  • Ginsberg, Allen: Lábjegyzet az üvöltéshez (Footnote to Howl)

  • Ginsberg, Allen: Lalon stílusában

  • Ginsberg, Allen: Macdougal utcai blues (Macdougal Street Blues)

  • Ginsberg, Allen: MALEST CORNIFICI TUO CATULLO (Malest Cornifici Tuo Catullo)

  • Ginsberg, Allen: Metafizika (Metaphysics)

  • Ginsberg, Allen: Nagyáruház Kaliforniában (A Supermarket in California in Hungarian)

  • Ginsberg, Allen: Ne vénülj meg (Don`t Grow Old)

  • Ginsberg, Allen: Neal hamvairól (On Neal`s Ashes)

  • Ginsberg, Allen: Nemes igazságok evangéliuma (Gospel Noble Truths)

  • Ginsberg, Allen: Neruda halálára (On Neruda`s Death)

  • Ginsberg, Allen: őszi levelek (Autumn Leaves)

  • Ginsberg, Allen: Ötödik Internacionálé (Fifth Internationale)

  • Ginsberg, Allen: Párkereső hirdetés (Personal Ad)

  • Ginsberg, Allen: Parlamenti nóta (Capitol Air)

  • Ginsberg, Allen: Proklamáció (Proclamation)

  • Ginsberg, Allen: Repülőgép-blues (Airplane Blues)

  • Ginsberg, Allen: Róza néninek (To Aunt Rose in Hungarian)

  • Ginsberg, Allen: Seggcsók (Kiss Ass)

  • Ginsberg, Allen: Seggfej! (Birdbrain!)

  • Ginsberg, Allen: Sok szerelmem (Many Loves)

  • Ginsberg, Allen: Szeptember a Jessore-i úton (September on Jessore Road)

  • Ginsberg, Allen: Szerelmes vers Whitman témájára (Love Poem on Theme by Whitman)

  • Ginsberg, Allen: Szomorú énem (My Sad Self)

  • Ginsberg, Allen: Társaságban (In Society)

  • Ginsberg, Allen: Új strófák a döbbent kegyelemhez (New Stanzas for Amazing Grace)

  • Ginsberg, Allen: Üvöltés (Howl in Hungarian)

  • Ginsberg, Allen: Üzenet (Message)

  • Ginsberg, Allen: Vén tó (Old Pond)

  • Ginsberg, Allen: Vidékre visszatérve rövid látogatásra (Returning to the Country for a Brief Visit)

  • Ginsberg, Allen: Záróizom

  • Goethe, Johann Wolfgang: A germán barátság

  • Goethe, Johann Wolfgang: Hátem. A rím...

  • Goethe, Johann Wolfgang: Hátem. E dús...

  • Goethe, Johann Wolfgang: Hikmet-Náme Bölcs mondások könyve

  • Goethe, Johann Wolfgang: Üdvözült vágy

  • Gozzano, Guido: A legszebb (La più bella in Hungarian)

  • Gozzano, Guido: Totò Merùmeni (Totò Merùmeni in Hungarian)

  • Greif, Martin: A bükkfánál (Am Buchenbaum in Hungarian)

  • Greif, Martin: Aratás előtt (Vor der Ernte in Hungarian)

  • Greif, Martin: Este (Abend in Hungarian)

  • Greshoff, Jan: Jean-Jacques 1933-ban

  • Grimmelshausen, Hans Jakob Christoffel von: A kalandos Simplicissimus (részlet) (Der Abenteuerliche Simplicissimus Teutsch (detail) in Hungarian)

  • Gumiljov, Nyikolaj: A "Kapitányok" című ciklusból (Из цикла «Капитаны» in Hungarian)

  • Gumiljov, Nyikolaj: A kandallónál (У каминa in Hungarian)

  • Heine, Heinrich: A berlini hársak alatt